亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
翻譯語種 / LANGUAGE

日語

英語

瑞典語

法語

俄語

德語

韓語

意大利語

阿拉伯語

芬蘭語

荷蘭語

西班牙語

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  翻譯語種  >  英語

提供英語翻譯---譯幫翻譯公司

英語-英文翻譯組
隨著英語-英文翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業程度、術語準確性的要求也越來越高,為了保障英語-英文翻譯的專業性和準確性,為客戶提供及時、準確、規范的英語-英文翻譯服務,譯幫翻譯公司建立了由專業人才組成的英語-英文翻譯項目組,以更專業的翻譯能力服務于中外客戶。

英語-英文翻譯優勢
英語-英文翻譯組積累了豐富的英語-英文翻譯工作經驗,小組的每個成員都具有特定領域的獨特技能和經驗,所以專業翻譯項目組在人才、經驗方面具有不可替代的優勢,能夠完全滿足對英語-英文翻譯的專業要求和語言要求。英語-英文翻譯小組內各個譯員長期穩定的合作和充分的交流,保障了大型翻譯項目的順利進行,對客戶的質量承諾即是基于對專業的追求。

英語-英文翻譯質量保障
在英語-英文翻譯工作中對相關翻譯服務質量的把握,來自于譯幫翻譯公司英語-英文翻譯項目組的穩定工作和各個員工目標一致的努力。英語-英文翻譯組擁有比較全面的語言專業術語資源和翻譯管理工作經驗。英語-英文翻譯項目組的成員包括語言專家、機械相關的行業專家,高級譯審,一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方面的學位,并有兩年以上專業工作經驗。

保密
所有英語-英文翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業保密協議的制約,譯幫翻譯公司以非常謹慎的態度對待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關資料將保證保密。

出版工具和文件格式
譯幫翻譯公司可以接受各種文件類型并可根據需要提供出版前文件。我們支持大多數編輯設計軟件如:Microsoft Word, PageMaker, Illustrator, Freehand, PhotoShop等。

英語-英文翻譯
英語-英文翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。我們可以找出各種的主張,有的以“信、達、雅”為標準,有的以“形似、意似、神似”為標準,有的主張直譯,有的主張意譯,有的以為“譯者須完全根據中文心理”,有的以為“不妨采用歐化句法”。各種主張,很不一致。其中有些說法并不是根本主張的差別,只定義和解釋的不同罷了。例如直譯和意譯,除各種走極端的呆譯和曲譯外,并不是絕對矛盾的。可是我們見了許多主張和說法,反倒覺得無所適從。因此,我們就大膽地擬出幾條原則供同志們作個參考。
(一) 內容與形式要求統一
“大概英文程度不佳,漢文程度亦較劣者,最易以胡譯自稱為直譯。英文程度較次,而漢文程度較高者,則易以借意行文,自稱為意譯。尚有對于譯文之實質方面無適當之預備者,例如未研究過心理學而硬要譯心理學者,亦往往以胡譯,借意行文或附會造謠,自稱為直譯或意譯,以掩其對實質上不充分之了解”(張士一語)。這樣,我們可以說,翻譯只有兩種:一種是正確的翻譯;一種是錯誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是:盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文所有的意義。“忠實地表達原文中所有的意義”就是把原文的內容正確地翻譯出來,“盡可能地按照中國語文的習慣”是指翻譯的形式,也就是通順的中文,但不一定硬要完全根據中文心理,所以說“盡可能地”。內容正確,形式精美的翻譯就好翻譯。翻譯的內容如果不正確,不論形式多么精美,都是錯誤的翻譯。
(二) 寧信而“不順”
翻譯的時候,如果能夠極力保存原文的結構,忠實地表達出原文中所有的意義,同時又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的讀物,這是最理想的了。但是我們必須記住,翻譯者主要的任務是把原文中所有的意義忠實地表達出來;其次是盡可能地按照中國語文的習慣,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內容,流利的譯文是翻譯的形式,內容與形式的完全統一是翻譯者努力的方向,萬一二者不可兼得,那么與其遷就譯文的流利而犧牲了原文的意義,不如極力保存原文的意義而犧牲中文的流利,因為正確而不流利的譯文至多不能叫人一看就懂,或讀起來不能暢快;流利而不正確,那是愈看得懂愈糟糕,讀起來雖然暢快舒服可不是原文的意義,那不是等于叫人相信“添花樣的說謊”嗎?
魯迅先生在《關于翻譯的通信》的一封回信里(見《二心集》),把寧信而“不順”的道理說得明明白白。他說:“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂‘不順’,決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆,這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂。倘若永遠用著糊涂話,即使讀的時候滔滔而下,但歸根結蒂,所得的還是一個糊涂的影子。要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府外國的,后來便可以據為已有。”
 異樣的句法大多不能使讀者覺得暢快舒服,但魯迅先生又說:“這種情形也當然不是永遠的,其中的一部分將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因為到底‘不順’而被淘汰,被踢開。”同樣,歐化的字句,當初都是異樣的,不順的,到了現在已有許多成為中國化,不順而成為順了。因此在翻譯上有條件的“寧信而不順”的主張是可以接受的。

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996