亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡迎來到譯幫(bang)國(guo)際翻譯(北京)有限(xian)公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  專利說明書翻譯:基本句型的參譯

專利說明書翻譯:基本句型的參譯

作(zuo)者(zhe):譯(yi)幫(bang)翻譯(yi)    日期:2018-04-16

專利說明書翻譯一般包括著錄項目、摘要、附圖及說明、專利說明、權利要求等部分,并具有其一定格式.在所有說明書翻譯中,專利說明書翻譯難度系數更大一些,由于專利說明書在語言措詞上有其獨特之處,如準確嚴謹并列成分多,層次復雜,大量使用法律翻譯文體用語等,所以在翻譯時要兼顧專利翻譯法律翻譯的特點及(ji)質量標準(zhun)。

專(zhuan)利說明(ming)(ming)書翻譯的(de)(de)上述六個(ge)部分中(zhong),部分句(ju)型(xing)是(shi)格式化(hua)的(de)(de),與英文中(zhong)的(de)(de)幾(ji)乎相同.甚至由于上述專(zhuan)利制(zhi)度國際化(hua)的(de)(de)原因(yin),部分語言(yan)是(shi)西化(hua)的(de)(de)。比如在專(zhuan)利說明(ming)(ming)書摘要(yao)或權利要(yao)求(qiu)書中(zhong),往(wang)往(wang)開頭第一(yi)句(ju)就是(shi):“一(yi)種……裝置方(fang)法該(gai)裝置(方(fang)法) 包括…..”.

其(qi)中(zhong)前半句實際上與科技英(ying)文中(zhong)常(chang)用(yong)的(de)(de)無謂語的(de)(de)單部句完全一(yi)樣,并保留了英(ying)語中(zhong)表示類別的(de)(de)不定冠詞a的(de)(de)含(han)義(yi)“一(yi)種”, 猶如英(ying)文漢譯(yi)。按地道的(de)(de)中(zhong)文表述習慣,在這樣正式的(de)(de)文體中(zhong)一(yi)定會用(yong)完整的(de)(de)句子,而且會省略數量(liang)詞.很可能會寫成 “本(ben)專利有關,省略“一(yi)種”……裝置方(fang)法……”。 這就為(wei)參譯(yi)英(ying)文基(ji)本(ben)句型提供了基(ji)礎與必要性。

在上一篇文章中,譯幫翻譯主要對專利說明書翻譯中章節標題的參譯做了具體的說明,本篇中譯幫翻譯又針對專利說明書翻譯中基本句型的參譯進行了解釋.在下一篇中我們將圍繞著專利說明書翻譯中的詞匯的套譯開始更全(quan)面(mian)的介紹.有興趣(qu)的朋友(you)可以(yi)繼(ji)續關注譯幫翻譯.

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996