亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡迎(ying)來到譯(yi)(yi)幫國際翻譯(yi)(yi)(北京)有限公司(si) !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  專利說明書翻譯方法之創譯

專利說明書翻譯方法之創譯

作(zuo)者:北京翻譯(yi)公司-譯(yi)幫翻譯(yi)    日期:2018-04-18

專利說明書,是發明人、申請人或專利所有人向相關國家政府管轄的專利機構或權威組織申請提交的、具有法律效力的技術性說明文件。而專利說明書翻譯的意義在于當前全球一體化的進程正在加快,越來越多的國外專利技術被引進國內,對于專利文獻的翻譯需求也隨之增加。因為專利文獻的譯文質量將直接關系到專利產品能否順利地應用和推廣,所以專利說明書翻譯的(de)質(zhi)量(liang)起到了(le),至關重要的(de)作用.

北京市翻譯公司譯幫翻譯,今天和大家分(fen)享的(de)內容就(jiu)是專利說(shuo)明(ming)書(shu)翻譯方法(fa)中(zhong),特別(bie)適用的(de)創(chuang)譯,以供大家參(can)考.

創譯(yi)是近幾年翻譯(yi)行業(ye)的(de)熱門(men)業(ye)務(wu),正呈現穩定增(zeng)長(chang)趨(qu)勢。那么(me)(me)什(shen)么(me)(me)是創譯(yi),為什(shen)么(me)(me)要(yao)創譯(yi),以及如何(he)創譯(yi)?

創(chuang)譯是針對特定目(mu)(mu)標(biao)(biao)受眾而進(jin)行的(de)(de)(de)(de)內容再(zai)(zai)創(chuang)作(zuo)或(huo)(huo)調適,而不僅僅是翻(fan)譯現有(you)素材,它包括文(wen)(wen)案寫作(zuo)、圖像選擇(ze)、字(zi)(zi)體改(gai)換以及為(wei)(wei)適應信息接受者需要(yao)而進(jin)行的(de)(de)(de)(de)其(qi)他內容轉(zhuan)換。如果把翻(fan)譯看作(zuo)是把一(yi)種語(yu)(yu)言書寫的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)本(ben)轉(zhuan)換為(wei)(wei)另一(yi)種語(yu)(yu)言文(wen)(wen)本(ben)的(de)(de)(de)(de)過(guo)程或(huo)(huo)產品, 創(chuang)譯則是在(zai)翻(fan)譯基礎上的(de)(de)(de)(de)一(yi)種再(zai)(zai)創(chuang)作(zuo),用目(mu)(mu)標(biao)(biao)語(yu)(yu)對原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)文(wen)(wen)本(ben)加(jia)以改(gai)編,以自然流暢的(de)(de)(de)(de)方式傳遞原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)中的(de)(de)(de)(de)信息。作(zuo)為(wei)(wei)一(yi)種創(chuang)造性的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言活動,創(chuang)譯對原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)文(wen)(wen)本(ben)加(jia)以改(gai)編使其(qi)適應目(mu)(mu)標(biao)(biao)語(yu)(yu)文(wen)(wen)化,它可(ke)能(neng)與原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)有(you)很大的(de)(de)(de)(de)不同,卻非常適合目(mu)(mu)標(biao)(biao)語(yu)(yu)文(wen)(wen)化,非常有(you)效地傳達(da)了原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)中的(de)(de)(de)(de)信息。 總(zong)之,經過(guo)創(chuang)譯的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)本(ben),未必絕對忠實于原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen),字(zi)(zi)字(zi)(zi)精準(zhun),但在(zai)目(mu)(mu)標(biao)(biao)受眾讀來猶(you)如自己的(de)(de)(de)(de)母語(yu)(yu),能(neng)夠很容易的(de)(de)(de)(de)領會原(yuan)(yuan)(yuan)始(shi)意圖,甚至引發共(gong)鳴(ming),這一(yi)過(guo)程的(de)(de)(de)(de)難(nan)度遠高于一(yi)般的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯。

那創(chuang)譯(yi)(yi)(yi)在專利(li)說明(ming)書翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中,有(you)(you)哪(na)些實際(ji)運用呢(ni)?雖專利(li)的(de)范圍可以(yi)(yi)包(bao)括裝置(zhi)、工藝、方法.但從(cong)基層專利(li)申請實際(ji)來看,以(yi)(yi)涉及裝置(zhi)類(lei)為多(duo)。而裝置(zhi)類(lei)發明(ming)的(de)“創(chuang)新性、新穎性”主(zhu)要表現在是結構上,涉及部分創(chuang)新性部件。在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中,如(ru)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)認知(zhi)圖式(shi)缺損,在其知(zhi)識系統(tong)或(huo)辭書中都找不(bu)到(dao)這些部件的(de)對應譯(yi)(yi)(yi)名的(de)情況(kuang)下(xia),需要對這類(lei)部件創(chuang)譯(yi)(yi)(yi)。所謂創(chuang)譯(yi)(yi)(yi)就是既(ji)有(you)(you)重點又全面的(de)、有(you)(you)步(bu)驟(zou)的(de)科學(xue)思考(kao):

①不(bu)僅要(yao)透徹地(di)了解某部件(jian)名稱的語(yu)表意(yi)(yi)義,更(geng)要(yao)透徹理解其語(yu)里意(yi)(yi)義.

②語(yu)義轉換,從該部(bu)件對裝置所起的關(guan)鍵作用出發,同時兼(jian)顧(gu)其(qi)外形(xing)特征(zheng)及其(qi)與鄰(lin)近部(bu)件的關(guan)系,展開聯(lian)想(xiang).考慮是否有可供(gong)移(yi)植、改造的其(qi)它(ta)部(bu)件英譯(yi)名

③譯(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)重構,對初步(bu)考(kao)慮(lv)的(de)英(ying)文譯(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)進行(xing)改造(zao)形(xing)成新(xin)譯(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming),或在(zai)提取數個譯(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)有用(yong)(yong)因素的(de)基(ji)礎上(shang)創(chuang)造(zao)新(xin)譯(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)。其(qi)中,要(yao)用(yong)(yong)英(ying)語的(de)命(ming)名(ming)(ming)習慣來思考(kao)。創(chuang)建譯(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)的(de)原則,以(yi)反(fan)映原名(ming)(ming)稱的(de)深層含義(yi)為主, 不提倡按字面直譯(yi)(yi)(yi),即以(yi)能準確、清晰(xi)、扼要(yao)反(fan)映部(bu)件的(de)功能與作用(yong)(yong)為主.形(xing)狀為輔(fu),生動形(xing)象在(zai)其(qi)次,須符(fu)合專業(ye)技術要(yao)求(qiu)與行(xing)業(ye)用(yong)(yong)語習慣。

關于專利說(shuo)明書翻譯創譯的方法就(jiu)簡單介(jie)紹到這(zhe)里,希望能給(gei)大(da)家一些幫助(zhu).關注(zhu)北(bei)京市翻譯公司(si),關注(zhu)譯幫翻譯.

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996