亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡迎來到譯(yi)幫國際翻(fan)譯(yi)(北京)有限(xian)公司(si) !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態  >  食品說明書翻譯要注意什么呢?

食品說明書翻譯要注意什么呢?

作者:譯幫翻譯    日期:2019-01-03

  產品說明書的內容主要是包括產品的一般特征和具體特征,一般特征包含安裝,使用和維修等的方面;具體的特征包含基本原理,結構和注意事項等,對于食品說明書來說也是如此,因此在食品說明書翻譯的時候,就需要了解這些內容,今天就給大家具體介紹下食品說明書翻譯要注意什么呢。


  食(shi)品(pin)(pin)說(shuo)明(ming)書在英(ying)語中有(you)三(san)種說(shuo)法,有(you)說(shuo)明(ming)書,指示(shi)、用(yong)(yong)法說(shuo)明(ming)或者是(shi)使(shi)用(yong)(yong)指導等,一份(fen)準確的(de)(de)(de)說(shuo)明(ming)書翻譯能(neng)夠激(ji)起(qi)人們(men)的(de)(de)(de)購(gou)買(mai)欲(yu)望,從(cong)而(er)起(qi)到很好(hao)的(de)(de)(de)宣(xuan)傳效果(guo),而(er)英(ying)語產(chan)品(pin)(pin)說(shuo)明(ming)書翻譯的(de)(de)(de)結(jie)構,也會(hui)由于產(chan)品(pin)(pin)的(de)(de)(de)性能(neng),用(yong)(yong)途等方面(mian)的(de)(de)(de)不同(tong)而(er)有(you)所不同(tong)。食(shi)品(pin)(pin)產(chan)品(pin)(pin)說(shuo)明(ming)書是(shi)由標題和正文這個(ge)部(bu)分組成的(de)(de)(de)。

  對于食品產品說明(ming)書(shu)的標(biao)題,主要(yao)有兩種,一(yi)種是(shi)直接(jie)性的標(biao)題,一(yi)種是(shi)間接(jie)性的標(biao)題,而產品說明(ming)書(shu)的內容,主要(yao)是(shi)由結構(gou),使用,性能,規格(ge)和注意事項組(zu)成的。說明(ming)書(shu)翻譯的策略,主要(yao)是(shi)幾種,分(fen)別是(shi)增譯,釋義,刪減以及變主動(dong)為被動(dong)等。

  增譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)意思就是在(zai)原(yuan)文內容的(de)(de)(de)(de)(de)基(ji)礎上有所(suo)增加,以使(shi)得文章(zhang)的(de)(de)(de)(de)(de)內容更(geng)加的(de)(de)(de)(de)(de)充實和(he)完善,但(dan)是不(bu)要(yao)(yao)破壞原(yuan)文的(de)(de)(de)(de)(de)意思;變主(zhu)動(dong)為被(bei)動(dong)的(de)(de)(de)(de)(de)意思,主(zhu)要(yao)(yao)是從語態方面來說的(de)(de)(de)(de)(de),可以把(ba)主(zhu)動(dong)的(de)(de)(de)(de)(de)語態,翻譯(yi)為被(bei)動(dong)的(de)(de)(de)(de)(de)語態,這(zhe)樣讀起來會更(geng)加的(de)(de)(de)(de)(de)容易理解;對于刪減就比較簡單了;釋義(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)意思就是闡明(ming)意義(yi)(yi),解釋義(yi)(yi)理。

  在食品說明書翻譯的時候,大家就要注意上面的內容,最為重要的就是要熟練應用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來通俗易懂,不會出現其他的閱讀障礙或者是出現歧義等的問題,這樣才能讓產品的使用變得比較容易和簡單。

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996