亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡(huan)迎來到(dao)譯幫國際(ji)翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  英語譯漢語的八大不同之處

英語譯漢語的八大不同之處

作者(zhe):譯(yi)幫翻譯(yi)    日期:2019-04-15

  英語翻譯和漢語翻譯之間存在很多不同之處,下面譯幫國際北(bei)京翻(fan)譯(yi)公司淺析翻譯中英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處:

英語譯漢語

  一、英語(yu)重結構,漢(han)語(yu)重語(yu)義

  我(wo)國(guo)著(zhu)名語言學(xue)家王力(li)先(xian)生曾經說過:“就句(ju)子的結構而(er)論,西洋語言是法治(zhi)(zhi)的,中國(guo)語言是人治(zhi)(zhi)的。”

  (《中國(guo)語法理論(lun)》,《王力文集(ji)》第一(yi)卷(juan),第35頁,山東(dong)教(jiao)育出版社,1984年)

  二、英語多長句(ju),漢語多短句(ju)

  由(you)于英語(yu)是“法治”的語(yu)言,只要(yao)結構上沒有出現錯誤(wu),許多意思往往可(ke)以放在一個長句中表達;

  漢語則(ze)正好相反,由于(yu)是(shi)“人治(zhi)”,語義通過字詞直接表達,不同(tong)的意思往往通過不同(tong)的短(duan)句表達出(chu)來。

  正是由于(yu)這個原因,英譯漢試題幾乎百(bai)分(fen)之百(bai)都(dou)是長而(er)復雜的(de)句子,而(er)翻譯成(cheng)中文經常就成(cheng)了許(xu)多(duo)短小的(de)句子。

  三、英語多從(cong)句,漢語多分句

  英語(yu)句(ju)子不(bu)僅可(ke)以在簡單句(ju)中使用很長的修(xiu)飾語(yu)使句(ju)子變長,同時也(ye)可(ke)以用從句(ju)使句(ju)子變復雜(za);

  而這些從(cong)句往往通過從(cong)句引導詞(ci)與(yu)主句或(huo)其(qi)它從(cong)句連接,整個句子盡(jin)管(guan)表面(mian)上看錯綜復雜卻(que)是一個整體。

  漢語本來就喜歡用短(duan)句,加上表達結(jie)構相對松散,英(ying)語句子(zi)中的從(cong)句翻(fan)成漢語時(shi)往往成了一(yi)些分句。

  四(si)、主語(yu),賓(bin)語(yu)等名詞成分“英語(yu)多代(dai)詞,漢語(yu)多名詞”

  在句子中,英(ying)語多用(yong)名詞和介(jie)詞,漢語多用(yong)動詞。

  英語不僅有(you)we、you、he、they等人稱代詞,而且還有(you)that、which之類(lei)的關系代詞;

  在長而復(fu)雜的(de)句子(zi),為(wei)了使(shi)句子(zi)結構正(zheng)確、語(yu)義清楚,同時避免表(biao)達上的(de)重復(fu),英語(yu)往(wang)往(wang)使(shi)用很多代詞。

  漢語(yu)雖然也有代(dai)詞,但(dan)由(you)于結構相(xiang)對松散、句子相(xiang)對較(jiao)短,漢語(yu)里不能使用太多的代(dai)詞,使用名詞往往使語(yu)義更加清楚。請看下面(mian)的例句:

  五、英語(yu)多(duo)被動(dong),漢語(yu)多(duo)主動(dong)

  英語比(bi)較(jiao)喜歡用被(bei)動語態,科技(ji)英語尤(you)其(qi)如此。漢語雖然也(ye)有(you)“被(bei)”、“由”之(zhi)類的詞表示動作是(shi)被(bei)動的;

  但這種表達遠沒有英(ying)語的(de)被動語態(tai)那么常(chang)見,因此(ci),英(ying)語中的(de)被動在漢譯中往往成了(le)主(zhu)動。

  有些英(ying)語(yu)被動需要把主語(yu)譯(yi)成漢語(yu)的賓(bin)語(yu),這樣才能(neng)更加符合中文的表達(da)習慣。

  六、英語多變化(hua),漢(han)語多重復(fu)

  熟悉(xi)英語的(de)人都知道,英語表(biao)達(da)相(xiang)同的(de)意(yi)思(si)時往往變換表(biao)達(da)方式(shi)。第(di)一次說“我(wo)認為(wei)”可(ke)以用“I think”;

  第(di)二次再(zai)用“I think”顯(xian)然就很乏味,應該(gai)換(huan)成“I believe”或(huo)“I imagine”之(zhi)類(lei)的(de)表達(da)。

  相比之下,漢語(yu)對(dui)變換表(biao)(biao)達(da)方式的要(yao)求沒有英語(yu)那么高,很(hen)多英語(yu)中(zhong)的變化表(biao)(biao)達(da)譯(yi)成重復表(biao)(biao)達(da)就(jiu)行了。

  七、英語多(duo)(duo)抽象(xiang),漢語多(duo)(duo)具體(ti)

  做翻譯實踐較多的人(ren)都有這樣的體會:英文句子難(nan)譯主要難(nan)在結構復雜和表達抽象上(shang)。

  通過分析(xi)句(ju)(ju)(ju)子的結構,把長(chang)句(ju)(ju)(ju)變短句(ju)(ju)(ju)、從(cong)句(ju)(ju)(ju)變分句(ju)(ju)(ju),結構上的難題往往迎刃而(er)解。

  表(biao)達抽象則要求譯(yi)者吃透(tou)原文的意思(si)、用(yong)具體的漢語(yu)進(jin)行表(biao)達,這對譯(yi)者往往具有(you)更大的挑戰性(xing)。

  八、英語多引申,漢語多推(tui)理

  英語(yu)有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要(yao)知義如何,關鍵看詞伙);

  二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無(wu)義(yi),義(yi)隨人生)。

  這說明詞典對詞的(de)定義和解釋是死的(de),而實際運用中的(de)語言是活(huo)的(de)。從原文(wen)角(jiao)度(du)來說;

  這(zhe)種活用(yong)是詞義和(he)用(yong)法(fa)的引申(shen),翻譯的時候(hou)要準確理(li)解這(zhe)種引申(shen),譯者就需(xu)要進行推(tui)理(li)。

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996