亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡(huan)迎來到(dao)譯(yi)(yi)幫國際翻(fan)譯(yi)(yi)(北京)有(you)限公司(si) !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態  >   免費人工翻譯:陪同口譯譯員應具備哪些要求

免費人工翻譯:陪同口譯譯員應具備哪些要求

作(zuo)者(zhe):譯幫翻譯    日期:2019-04-18

免費人工翻譯

  隨(sui)著國(guo)際交流(liu)的日(ri)益頻繁,陪同翻譯在(zai)旅(lv)游和接待等事務(wu)中開(kai)始扮演(yan)重要的角色。一(yi)名合格的陪同口譯譯員除了(le)要有扎(zha)實(shi)的雙(shuang)語功底以外,還需要具(ju)備(bei)以下幾點要求:

  陪同翻譯員應具備強烈的責任感

  譯(yi)(yi)員在(zai)(zai)接到陪(pei)同(tong)(tong)翻譯(yi)(yi)任務(wu)后,應準(zhun)確掌握工(gong)作(zuo)的(de)時(shi)間和(he)場(chang)所(suo),同(tong)(tong)時(shi)應在(zai)(zai)口譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)之前進行(xing)大量(liang)的(de)準(zhun)備工(gong)作(zuo),包括了(le)解接待客(ke)人的(de)身份、愛好、特點等(deng)背景信息和(he)客(ke)人活動的(de)內(nei)容等(deng)。由于陪(pei)同(tong)(tong)翻譯(yi)(yi)經常會(hui)在(zai)(zai)不同(tong)(tong)地點進行(xing),譯(yi)(yi)員時(shi)常需要(yao)差(cha)旅勞(lao)頓(dun),對于體力也是一個(ge)考驗,因此,對于譯(yi)(yi)員的(de)責任感(gan)和(he)職業素養(yang)提出(chu)了(le)更高的(de)要(yao)求。

  陪同(tong)翻譯員(yuan)應(ying)具有(you)跨文化交際意(yi)識

  陪(pei)同(tong)翻譯往(wang)往(wang)涉及(ji)到(dao)外(wai)事活(huo)動,而(er)外(wai)事活(huo)動往(wang)往(wang)融(rong)合不(bu)(bu)(bu)同(tong)文(wen)(wen)化(hua)背景的(de)(de)(de)人(ren)群,而(er)人(ren)們(men)對外(wai)部世界(jie)的(de)(de)(de)感(gan)知(zhi)和解釋是(shi)受到(dao)文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)(de)影響和制約的(de)(de)(de)。包括文(wen)(wen)化(hua)因素(su),包括宗教、家庭、傳統、價值(zhi)觀等,決定人(ren)們(men)如(ru)何(he)行動和如(ru)何(he)適應(ying)環境。陪(pei)同(tong)翻譯中忽視(shi)個體的(de)(de)(de)獨特性(xing)和人(ren)類(lei)行為的(de)(de)(de)復雜性(xing)都是(shi)很危險的(de)(de)(de)。不(bu)(bu)(bu)重(zhong)視(shi)跨文(wen)(wen)化(hua)交際意(yi)識的(de)(de)(de)培(pei)養,經常會導(dao)致口譯工(gong)作的(de)(de)(de)失誤,甚至帶(dai)來很嚴重(zhong)的(de)(de)(de)后果。比如(ru),不(bu)(bu)(bu)同(tong)民族和文(wen)(wen)化(hua)有(you)不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)習(xi)慣性(xing)表達方(fang)式,一句在某種文(wen)(wen)化(hua)中引起(qi)好感(gan)和友情的(de)(de)(de)話(hua),直接翻譯到(dao)另一種文(wen)(wen)化(hua)中,也許(xu)反而(er)會引起(qi)誤解和不(bu)(bu)(bu)快。

  陪同翻譯員需要有豐(feng)富的(de)知(zhi)識儲備(bei)

  陪(pei)同翻譯不(bu)像正式的(de)(de)會(hui)議口(kou)譯,譯員(yuan)和外賓(bin)(bin)雙方(fang)的(de)(de)交往(wang)更(geng)為直接,相處時間也(ye)可(ke)能較(jiao)(jiao)長。因(yin)此,陪(pei)同翻譯中涉(she)及到(dao)的(de)(de)內(nei)容(rong)往(wang)往(wang)比會(hui)議口(kou)譯更(geng)為隨(sui)意和靈活。例如,在(zai)雙方(fang)共進晚餐的(de)(de)時候,所(suo)進行(xing)的(de)(de)談話幾乎完全是隨(sui)機的(de)(de),上至天文、下至地(di)理,無所(suo)不(bu)包,譯員(yuan)不(bu)太可(ke)能對(dui)講話內(nei)容(rong)做(zuo)出先期準備。在(zai)這(zhe)種情況(kuang)下,譯員(yuan)的(de)(de)知識面(mian)顯得(de)(de)非常重(zhong)要(yao)。試(shi)想,如果賓(bin)(bin)主雙方(fang)突然談起20世(shi)紀70年代的(de)(de)一(yi)個(ge)流行(xing)樂隊或(huo)是某地(di)的(de)(de)一(yi)種傳(chuan)統習俗,而(er)譯員(yuan)對(dui)此一(yi)無所(suo)知,那將會(hui)使(shi)得(de)(de)場面(mian)變得(de)(de)比較(jiao)(jiao)尷尬。

  陪同翻譯員應(ying)有自然大方的儀態

  掌握外事(shi)活動(dong)中(zhong)基本的行為(wei)規范(fan),如(ru)遵時(shi)守約、著裝規范(fan)、儀容整潔、態度親切、言語得體(ti)、注(zhu)重禮儀等,都是陪同翻(fan)譯工作的重要(yao)組成部分(fen)。好的譯員應(ying)該在外事(shi)接待活動(dong)中(zhong)展現出(chu)良好的風貌(mao),扮演一(yi)名出(chu)色的“外交家”的角(jiao)色,令(ling)外賓感到身心愉快,如(ru)沐春風。

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996