亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  常見問題  >  漢語句子翻譯成英語

漢語句子翻譯成英語

作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-24

   漢英互譯時,它們之間表達的最大區別是,英語句子趨向于形合,而漢語的句子趨向于意合來組句。英語組句時,需要借助關聯詞(關系詞、連詞和連接性副詞)、介詞和其他連接方式(賓語、主語、表語、狀語從句等等),重結構;而漢語組句時,就像記錄流水賬一樣,行云流水的寫下來,其句子的意義的緊密性、連貫性通過句子之間靠內在、隱性的邏輯關系來表達,所以漢語的意思中可能存在包含、因果、遞進等關系,翻譯時要提現出來。

漢語句子翻譯成英語

  例如:

  1、人們面對社會的轉變,消費觀念潛移默化地發生著改變。

  解析:這句話通過when引導狀語從句,即可把其漢語的內在邏輯表達出來。

   譯文:People’s consumer senses have also been changing in a subtle way when they are faced with the social transformation.

   2、正是由于中國傳統節日有著如此深厚的民族精神的蘊含,所以,其傳承民族血脈、提升民族精神的價值,維系民族團結、社會和諧、家庭和睦的價值,激發與釋放情感、協調人與自然關系的價值,是任何文化形式都難以替代的。

   解析:這句話雖然很長,但是句子間因果關系很明顯。其原因是“正是由于中國傳統節日有著如此深厚的民族精神的蘊含”,結果是“其傳承民族血脈、提升民族精神的價值,維系民族團結、社會和諧、家庭和睦的價值,激發與釋放情感、協調人與自然關系的價值,是任何文化形式都難以替代的”,其中該句的結果蘊含羅列關系,屬于次要成分,在英語中表達中,先把主要成分表達出來,再把次要成分放在主要成分的后面。

   譯文:It is because Chinese traditional festivals contain such a deep national spirit, that their values are hardly replaced by any cultural forms of passing on generations, enhancing the national spirit, maintaining the national unity, social harmony, family harmony and stimulating and releasing emotions and in harmony with the relationship between human beings and the nature.

   3、所以,守護、繼承、發展我們的傳統文化,更需要去其糟粕、取其精華,這樣才能讓傳統文化在改革開放的時代浪潮里釋放出更多的文化紅利和社會正能量。

   解析:“守護、繼承、發展我們的傳統文化”和“更需要去其糟粕、取其精華”是措施,通過“守護、繼承、發展我們的傳統文化”來“去其糟粕、取其精華”;結果“才能讓傳統文化在改革開放的時代浪潮里釋放出更多的文化紅利和社會正能量”。

   譯文:So, only by protecting, inheriting and developing our traditional culture, especially to adopt the essence and abandon the dregs, can more culture profits and social positive atmosphere be released out of our traditional culture in the era of open-up and reform.

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996