作(zuo)者(zhe):翻譯公司小(xiao)編(bian) 日期:2019-08-12
北京翻譯公司在做(zuo)(zuo)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)時(shi)候(hou),使用(yong)的(de)(de)方(fang)法和(he)技巧是(shi)非(fei)常多(duo)的(de)(de),比如詞類(lei)轉(zhuan)換就是(shi)其中使用(yong)比較多(duo)的(de)(de)一種(zhong)方(fang)法,因(yin)為使用(yong)詞類(lei)轉(zhuan)換,能夠讓翻(fan)譯(yi)出來的(de)(de)文章更加(jia)符(fu)合語(yu)言的(de)(de)習慣,今天就給大家具體介紹下北(bei)京翻(fan)譯(yi)公司是(shi)怎樣(yang)做(zuo)(zuo)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)詞類(lei)轉(zhuan)換的(de)(de)。
1、動詞和介詞的轉換。在英語中,介詞和名詞的關系是非常緊密的,因此名詞的廣泛使用,也使得介詞也頻頻出現了,而英語中的大部分介詞都是由動詞演變而來的,它也具有動詞的一些特性,因此,在北京翻譯公司翻譯的時候,對于一些動詞,就可以使用介詞來表達。
2、動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)和(he)名詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)轉換。在中文中,動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)使用(yong)頻率(lv)很高(gao),并且動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)也(ye)沒(mei)(mei)有時(shi)態方面的(de)束縛,同(tong)時(shi)也(ye)沒(mei)(mei)有謂(wei)語(yu)動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)和(he)非謂(wei)語(yu)動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)區別,動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)也(ye)可以作為句(ju)子(zi)的(de)各種成分;而在英語(yu)中,對于動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)使用(yong)就(jiu)限(xian)(xian)制比(bi)較多(duo)了(le)。一個句(ju)子(zi)中有一個謂(wei)語(yu)動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci),對于需要從動(dong)(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)來(lai)表達的(de)含義,就(jiu)需要借助于名詞(ci)(ci)(ci)(ci)來(lai)表達,因為名詞(ci)(ci)(ci)(ci)是不怎么(me)受(shou)到限(xian)(xian)制的(de),它的(de)比(bi)較的(de)方便和(he)靈活的(de)。
3、動詞和形容詞的轉換。中文中的一些動詞,也是可以使用英語的形容詞來表達的,這些形容詞通常和動詞是同源的,這樣比直接使(shi)用動詞(ci)更為標準和(he)地道。有的(de)時候根據語法結(jie)構(gou)和(he)修辭的(de)需要,中文(wen)的(de)副詞(ci)和(he)形容詞(ci)也可(ke)以翻(fan)譯為英語的(de)名詞(ci)。