亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  海淀翻譯公司分享翻譯方法

海淀翻譯公司分享翻譯方法

作者:海淀翻譯公司譯幫翻譯    日期:2018-03-06

海淀翻譯公司譯幫翻譯分享,翻譯常用方法如下:1.增譯法2.省譯法3.轉換法4.拆句法和合并法5.正譯&反譯6.倒置法7.包孕法8.插入法9.重組法10.綜合法

1.增譯法(亦稱增補法):

 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

a 主語方面

 漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。

b “名代連介冠”的差別使用

 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。

c 增補概括&解釋性詞語

 另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

凡事都有兩面,既然有增譯法就會有“減”譯法,其實是叫“省譯法”(泥垢)

【“減”篇】

2.省譯法:

 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

a 主語方面的省譯。

b “名代連介冠”的差別使用。

3. 轉換法:

 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

 在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉換成副詞和短語。

 在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;謂語變成主語、定語、表語;定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。

在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

【離合篇】

人有悲歡離合,翻譯也在分分合合間完成圓滿進化。

4.拆句法和合并法:

這是兩種相對應的翻譯方法。

 拆句法:是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

 合并法:是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

5.正譯&反譯:

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

正譯:是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

反譯:則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

6.倒置法:

 什么叫做倒置法呢?其實和倒裝句有異曲同工之妙,翻譯的時候通常都要把原文的語序顛倒,因此大多用于英譯漢,根據英語與漢語不同的表達方式進行前后調換,使得漢語的譯文安排符合中文表達的邏輯順序。少數時候用于漢譯英,會突出表達講話人當時所處的情感。

7.包孕法:

 包孕法是指拿英語來說,將英語的后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,是修飾成分在漢語句子中形成前置包孕,把這樣的句式想象一下,是不是很像懷孕的時候前面肚子凸起來的樣子呢?

8.插入法:

 就是說把不好處理的句子用符號分割開來,更好的來做說明,一般用在筆譯中,鑒于這個方法較為簡單,所以就不多做說明。

9.重組法:

 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

當然,多條招數,多條門路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝!

10.綜合法:

 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

我們常說做人要懂得變通,在翻譯中也同樣是這樣,綜合法并沒有具體規定,它主要是指如果單用某種方法無法翻譯的時候,看情況使用多種技巧來達到翻譯的結果,這就叫做“綜合法”,綜合法的特點是,你要將前九種方法都熟知熟用,在這樣的前提下,你的“綜合法”就無師自通了。好了,今天海淀翻譯公司譯幫翻譯對于翻譯方法的分享就到這里,以后我們還會發布更多關于翻譯的專業知識,希望大家多多關注譯幫翻譯哦~

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996