亚洲国产欧洲综合997久久_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_久久久精品人妻无码专区不卡_曰本无码人妻丰满熟妇啪啪

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

歡(huan)迎來到譯幫國際翻(fan)譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識   >  北京翻譯公司:法語翻譯有哪些學習技巧

北京翻譯公司:法語翻譯有哪些學習技巧

作者:北京(jing)翻(fan)譯(yi)公司-譯(yi)幫翻(fan)譯(yi)    日期:2018-03-23

翻譯之所以產生,是因為不同語言的人類有溝通交流的需要與渴望。對于初級的法語數譯者來說,“忠實、通順行是最為實際的翻譯基本。要使學生在法語筆譯練習中達到上述的“忠實、通順的要求,使要借助于一些常用的翻譯技巧。今天我們譯幫翻譯公司就來跟大家說說有關法語翻譯有哪些技巧呢?

首先,我(wo)們的母語(yu)(yu)(yu)是(shi)漢語(yu)(yu)(yu),而非法語(yu)(yu)(yu),所(suo)以開(kai)始(shi)學習法語(yu)(yu)(yu)肯定會有很大難度(du)。曾經有人(ren)說過,世界(jie)上最難的語(yu)(yu)(yu)言是(shi)漢語(yu)(yu)(yu),既然最難的語(yu)(yu)(yu)言都已經被我(wo)們掌握了,難道還(huan)還(huan)會懼怕法語(yu)(yu)(yu)嗎?

語(yu)(yu)言思維內容和(he)形式大致是相(xiang)同(tong)的,所以(yi)。轉換和(he)理解要(yao)方便一(yi)(yi)些。就像我們(men)曾經在學習(xi)英語(yu)(yu)一(yi)(yi)樣,需要(yao)一(yi)(yi)個(ge)(ge)單詞(ci)和(he)一(yi)(yi)個(ge)(ge)單詞(ci)做好對(dui)應,每個(ge)(ge)單詞(ci)意思不同(tong),不容易被混(hun)淆。而思維上相(xiang)對(dui)會難一(yi)(yi)些,畢竟語(yu)(yu)種不同(tong),法語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)時還是應該要(yao)站在法語(yu)(yu)的角度去翻譯(yi)(yi)。

常用翻譯技巧

(1)詞類轉換

有人說,漢語(yu)是(shi)一(yi)(yi)條線(xian)(xian)形式推進(jin)(jin)的,一(yi)(yi)環一(yi)(yi)環的逐級展開(kai)。反觀法(fa)語(yu)則是(shi)從句(ju)結構,總是(shi)各(ge)處開(kai)花.多線(xian)(xian)發展。因此,在法(fa)漢互譯的過(guo)程中,由于兩(liang)種語(yu)言(yan)結構不同,表達(da)習慣有差異,我們常常需要進(jin)(jin)行詞類轉換(huan),使(shi)得(de)語(yu)句(ju)更(geng)(geng)加(jia)通順,語(yu)流更(geng)(geng)加(jia)連貫。

(2)代詞的(de)翻譯

法語中常出現代(dai)詞(ci),10-1弋(yi)詞(ci)的(de)翻(fan)譯(yi)有時往(wang)往(wang)會造成譯(yi)者的(de)困難。通常,代(dai)詞(ci)的(de)翻(fan)澤可以考慮采用以下(xia)幾種方式(shi)重(zhong)復(fu)名詞(ci):第三人稱代(dai)詞(ci)、指示代(dai)詞(ci)、關系代(dai)詞(ci)在翻(fan)譯(yi)成漢語時,常常還(huan)原為被代(dai)替的(de)名詞(ci):

(3)減益(yi)法

在法語中。往往為了(le)強調(diao)或(huo)是出于習慣表達(da)的(de)需(xu)要.采用(yong)不同的(de)表達(da)方式(shi)重復相同的(de)語義在翻(fan)譯成(cheng)漢(han)語的(de)過程(cheng)中,在漢(han)語讀者看來有些(xie)多(duo)余,因為可以適當(dang)的(de)刪減詞語。

積少成(cheng)多,不可(ke)忽視日(ri)(ri)積月累的重要性(xing)。出色的法語翻譯,你會(hui)發現(xian)他日(ri)(ri)常絕對(dui)沒有整(zheng)天(tian)保證手機玩(wan)游(you)戲、打(da)電(dian)話,還是天(tian)天(tian)報紙不離手、聽廣播、看(kan)電(dian)視成(cheng)了(le)每天(tian)主要的訓練(lian)項目。一旦碰到(dao)某些表達方(fang)式比較(jiao)鮮(xian)活(huo)和生動(dong),都會(hui)立刻(ke)記錄下來,以(yi)后就可(ke)以(yi)為(wei)自(zi)己所用(yong)了(le)。

句子翻譯常見難點

法語(yu)(yu)(yu)句法的(de)(de)一個顯(xian)著特點是法語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)長句多。因(yin)為法語(yu)(yu)(yu)句子可以通過多種(zhong)手段(duan)進行(xing)延伸,法語(yu)(yu)(yu)中幾行(xing)甚(shen)至十幾行(xing)乃(nai)至更長的(de)(de)句子并不(bu)(bu)罕見。這也是為什(shen)么即使查了字典、解決了所有生詞的(de)(de)含義后。仍不(bu)(bu)明(ming)白一句話甚(shen)至一段(duan)話的(de)(de)意思的(de)(de)原因(yin)。

由于這(zhe)許多后置(zhi)修飾、限定成分(fen)(fen)、關系從句(ju)(ju)、同(tong)位語(yu)分(fen)(fen)句(ju)(ju)、介詞(ci)短(duan)語(yu)、后置(zhi)形(xing)容飼等在同(tong)一句(ju)(ju)中同(tong)時(shi)使用,交相輝映,才使得法(fa)語(yu)句(ju)(ju)子能(neng)夠延伸達到一定長度。因此(ci)學習法(fa)語(yu)者一定要充分(fen)(fen)重視(shi)法(fa)語(yu)句(ju)(ju)法(fa)的這(zhe)些特點,習慣(guan)用法(fa)式句(ju)(ju)子表達思想。

基(ji)礎(chu)很重要(yao)。大家一(yi)(yi)定(ding)要(yao)注意,學(xue)習一(yi)(yi)門新的(de)(de)語言(yan),就好(hao)像在蓋房(fang)子(zi)是一(yi)(yi)樣的(de)(de)道(dao)理,基(ji)礎(chu)打的(de)(de)很扎實,房(fang)子(zi)就會(hui)很牢固(gu)。然后再(zai)加上我們長(chang)期的(de)(de)學(xue)習和積累,添上各(ge)種句子(zi)和短語等(deng),房(fang)子(zi)自然會(hui)慢(man)慢(man)的(de)(de)蓋好(hao)。法語翻(fan)譯(yi)一(yi)(yi)定(ding)要(yao)把基(ji)礎(chu)重視起來。

北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996