Interpretation service
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
多(duo)年來,譯(yi)幫翻(fan)(fan)譯(yi)聚(ju)集了大量優(you)秀口(kou)譯(yi)人(ren)員(yuan),包括商務口(kou)譯(yi)人(ren)員(yuan)、聯合國認證(zheng)譯(yi)員(yuan)、AIIC認證(zheng)譯(yi)員(yuan)以(yi)及北京外國語大學高級翻(fan)(fan)譯(yi)學院畢業的經(jing)驗豐富(fu)的同傳(chuan)譯(yi)員(yuan)等。
Translation service
譯幫國際:面向國內外的各大企事業單位、團體以及個人提供專業筆譯、口譯、同聲傳譯等服務。為客戶提供精準、優質、及時的翻譯服務。同時,在眾多的遼寧翻譯公司中,保持翻譯價格優勢。
譯幫國(guo)際:以翻(fan)譯服務為(wei)本,協(xie)助客戶(hu)與國(guo)際接軌,為(wei)客戶(hu)走向國(guo)際掃平語言障礙(ai)、搭(da)建溝通橋梁。
simultaneous interpretation
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
同聲傳(chuan)譯是口譯中最(zui)高(gao)(gao)級別要求(qiu)最(zui)高(gao)(gao)的(de)境界,對(dui)人員的(de)要求(qiu)也是最(zui)嚴格的(de),這不(bu)僅要求(qiu)有豐富的(de)閱(yue)歷、翻譯臨場經驗、思維敏捷,還要有較強的(de)體力(li)和毅力(li)。
Translation process
譯幫國際(ji):以質(zhi)量及服務讓(rang)客戶滿意為(wei)前提,不斷發展壯大。譯幫翻譯愿(yuan)與客戶共創輝煌(huang)!
service advantage
中國翻譯協會優(you)秀會員單位(wei)
涉及語言達149種
政(zheng)府(fu)、使館(guan)等指定翻譯公司
15年行業經驗,7×24小時(shi)服務
合作客戶(hu)達12000家
終身質保
After-sales commitment
Customer witness