Interpretation service
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
多(duo)年來,譯幫翻譯聚集了(le)大量優(you)秀口(kou)譯人(ren)員,包(bao)括商務口(kou)譯人(ren)員、聯合國(guo)認證(zheng)譯員、AIIC認證(zheng)譯員以(yi)及(ji)北京外國(guo)語大學(xue)高級翻譯學(xue)院(yuan)畢業的經驗(yan)豐富(fu)的同傳譯員等(deng)。
Translation service
譯幫國際:面向國內外的各大企事業單位、團體以及個人提供專業筆譯、口譯、同聲傳譯等服務。為客戶提供精準、優質、及時的翻譯服務。同時,在眾多的廣西翻譯公司中,保持翻譯價格優勢。
譯幫國(guo)際(ji):以(yi)翻譯服務為(wei)本,協(xie)助客戶與國(guo)際(ji)接軌(gui),為(wei)客戶走向國(guo)際(ji)掃平(ping)語言障礙、搭(da)建(jian)溝通橋梁。
simultaneous interpretation
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
同聲(sheng)傳譯(yi)是(shi)口譯(yi)中最高(gao)(gao)級別要(yao)求(qiu)最高(gao)(gao)的(de)境界,對人員的(de)要(yao)求(qiu)也(ye)是(shi)最嚴格的(de),這不僅要(yao)求(qiu)有豐富的(de)閱(yue)歷、翻譯(yi)臨(lin)場經(jing)驗、思(si)維敏捷,還要(yao)有較(jiao)強的(de)體力和(he)毅力。
Translation process
譯(yi)幫國(guo)際:以質量及服務(wu)讓客(ke)戶(hu)滿意為前提(ti),不斷發展(zhan)壯(zhuang)大。譯(yi)幫翻(fan)譯(yi)愿與客(ke)戶(hu)共創輝(hui)煌!
service advantage
中國翻譯協(xie)會優秀會員單(dan)位
涉及語言達149種
政府、使館(guan)等(deng)指定翻譯(yi)公司
15年(nian)行業經驗,7×24小時(shi)服(fu)務
合作客戶達12000家
終身質保
After-sales commitment
Customer witness